Vallata - canzoni e ballate -

Canzoni,ballate e fatti

Tratto da "un'isola nel mare dei dialetti meridionali" di Domenico Maria Cicchetti


             La Vaddatara

   Vaddta nstra nu bllu pase
   e bblij!
   lrij bna e lu cl ri turchse
   'sta bella vaddatra
   qundo la vgli am.

                Si chince si si rmpe la pignta
                e bblij!
                nun zv a nd mtte chi re fv a cce,
                'sta blla, ecc.

   Si chince si si rmpe lu bicchire
   e bblij!
   nun zv a nd mtte chi lu vn a vve,
   sta blla, ecc.

                Si cnda pi re bbje e nd re cse
                e bblij!
                lu zto e la zta je mmma qunda vse,
                sta blla, ecc.

   Si cnda pi lamre ca si ndrzza
   e bblij!
   tra uagnni ndst e uagnrde ri rzza,
   sta blla, ecc.

                Si rsta pi la pce e pi la trra
                e bblij!
                si prt a lAmrica o sl a la urra,
                sta blla, ecc.

   E ancr sarrja chi bllu st pase
   e bblij!
   ma la gnde scppa pi circ turnse,
   sta blla vaddatra
   smpe fa vgli am.

   Traduzione

   Vallata nostra un bel paese / evviva! / laria buona e il cielo di turchese / questa bella vallatese / quanto la voglio amar. / Si piange se si rompe la pignatta / evviva! / non si ha dove mettere pi le fave a cuocere / questa bella, ecc. / Si piange se si rompe il bicchiere / evviva! / non si ha dove mettere pi il vino a bere! questa bella, ecc. / Si canta nelle vie e nelle case! evviva! / tra fidanzati, o mamma, quanti baci / questa bella, ecc. / Si canta per lamore che si intreccia / tra giovani in gamba e ragazze di razza / questa bella, ecc. / Si resta per la pace e per la terra / evviva! / si parte per lAmerica o solo alla guerra! / questa bella, ecc. / E sarebbe ancor pi bello questo paese / ma la gente scappa per cercar tornesi / questa bella vallatese / sempre la voglio amar.


               La Mugliera



   E una ballata dargomento giocoso e burlesco. La donna pare qui priva di personalit, un oggetto a volte bello, a volte brutto, ma solo un gioco. Le stesse parole della canzone giocano con lambiguit e lallusione del loro doppio senso.

   jo tnco na muglira mulandrna
   e vje n!
   qunn la sra mi sna la manfrna,
   je la malandrna
   cme ti vgliam.

                (Ritornello)
                Ti vgliam, ti vgliam, ti vglio bne
                e rmmi ntu vse e ke ni vne, vne.
                Ti vgliam, ti vgliam, ti vglio bne
                e azzcchila nta btta e ke ni vne, vne.

   jo tnco na muglira ptto-tnna
   e vje n!
   qunn la sra blla e fce lnna,
   je la ptto-tnna
   cme ti vglim.

                (Ritornello)
                Ti vgliam, ti vgliam, ti vglio bne
                e rmmi ntu vse e ke ni vne, vne.
                Ti vgliam, ti vgliam, ti vglio bne
                e azzcchila nta btta e ke ni vne, vne.

   jo tnco na muglira cli-rssa
   e vje n!
   qunn la sra la trvo ttta nfssa,
   je la cli-rssa
   cme ti vgliam.

                (Ritornello)
                Ti vgliam, ti vgliam, ti vglio bne
                e rmmi ntu vse e ke ni vne, vne.
                Ti vgliam, ti vgliam, ti vglio bne
                e azzcchila nta btta e ke ni vne, vne.

   jo tnco na muglira cpi-jnca
   e vje n!
   qunn la sra sla, sla lza lnca,
   je la cpi-jnca
   cme ti vgliam'.

                (Ritornello)
                Ti vgliam, ti vgliam, ti vglio bne
                e rmmi ntu vse e ke ni vne, vne.
                Ti vgliam, ti vgliam, ti vglio bne
                e azzcchila nta btta e ke ni vne, vne.

   jo tnco na muglira munaclla
   e vje n!
   qunn la sra fce la cianciuslla,
   je la munaclla
   cme ti vgliamn.

                (Ritornello)
                Ti vgliam, ti vgliam, ti vglio bne
                e rmmi ntu vse e ke ni vne, vne.
                Ti vgliam, ti vgliam, ti vglio bne
                e azzcchila nta btta e ke ni vne, vne.

 


             Lu Marito 

    E le mogli ricambiano con gli stessi sentimenti e lo stesso gioco di parole.

   jo tnco nu marito scardalno
   e vje n!
   qunn la sra si ni vne chino, chino,
   je la scardalno
   ke si vinta f.

                (Ritornello)
                Ci vulmmam, ci vulmmam, ci vulmmo bne
                e rmmi ntu vse e ke ni vne, vne.
                Ci vulmmam, ci vulmmam, ci vulmmo bne
                e azzcchila nta btta e ke ni vne, vne.

   jo tnco nu marito carrittre
   e vje n!
   qunn la sra si ni vne vulindre,
   je lu carrittre
   ke si vinta f.

                (Ritornello)
                Ci vulmmam, ci vulmmam, ci vulmmo bne
                e rmmi ntu vse e ke ni vne, vne.
                Ci vulmmam, ci vulmmam, ci vulmmo bne
                e azzcchila nta btta e ke ni vne, vne.

   jo tnco nu marto zappatre
   e vje n!
   qunn la sra si ni vne a la contrra,
   je la zappatre
   ke si vinta f.

                (Ritornello)
                Ci vulmmam, ci vulmmam, ci vulmmo bne
                e rmmi ntu vse e ke ni vne, vne.
                Ci vulmmam, ci vulmmam, ci vulmmo bne
                e azzcchila nta btta e ke ni vne, vne.

   jo tnco nu marito furnaciro
   e vje n!
   qunn la sra si ni vne cu la panro,
   je la furnaciro
   ke si vinta f.

                (Ritornello)
                Ci vulmmam, ci vulmmam, ci vulmmo bne
                e rmmi ntu vse e ke ni vne, vne.
                Ci vulmmam, ci vulmmam, ci vulmmo bne
                e azzcchila nta btta e ke ni vne, vne.

   jo tnco nu marito scarpillno
   e vje n!
   qunn la sra si ni vne ftt a vino,
   je lu scarpillno
   ke si vinta f.

                (Ritornello)
                Ci vulmmam, ci vulmmam, ci vulmmo bne
                e rmmi ntu vse e ke ni vne, vne.
                Ci vulmmam, ci vulmmam, ci vulmmo bne
                e azzcchila nta btta e ke ni vne, vne.


               La Fijasca

   Un mietitore canta e gli altri fanno il coro. Il sole scotta, la gola arsa, la voce stanca e carica di rabbia perch la fatica grande e mal retribuita. Un morso di pane, due cipolle ed un sorso di vino non sostengono chi lavora cos duramente. I mietitori chiedono altro e minacciano, se non soddisfatti, di abbandonare il lavoro. Predicono al padrone tempi tristi ed uguali a quelli che loro vivono. Erano presagi? Una cosa certa! Nei campi non ci sono pi n quei padroni, n quei mietitori.

   Stu hrno nun nflt e mancallsca,
   patrna va la pglia la fijsca,
   lu crro nun camna ca na rta,
   patrna va la pglia 'nta vta.

                E lu surre scrre a gcci a gccia,
                Marnna cme coce sta ristccia; (1)
                cu dje cipdde ke mi vglio mte
                frz a lu haramddo nun mi vne. (2)

   Patrna si vje mte ru hrno
   'nci vnne crne, maccarn e bbno,
   e si pi Cso nu ru bbje f(ne) (3)
   qust la flc e mitattddo t(ne). (4).

                Patrne mjo ti vgLi arricch(ne),
                cm a nu cne vglio fatih(ne);
                tggia f vnne vv e massarje,
                ja sc a garzne cme vco jo.

   Hrno ri la Pglia fttaddrto,
   ki tve siminto tdda mte
   ki tve siminto tdda mte,
   hrno ri Furmicso fttaddrto.


(1) ristccia: gli steli del grano che restano nel campo dopo la mietitura.
(2) haramiddo: il polso: striscia di cuoio usata per proteggere il polso dagli sforzi e dalla falce.
(3) f(ne): linfinito del verbo con la "ne" epitetica.
(4) mitattddo: mietitelo: t(ne): tu con "ne" epitetico.

Pagina Precedente Home