- Proverbi - Sensi e Sentimenti - A cura del Prof Severino Ragazzo

Proverbi
- Sensi e Sentimenti -

A cura del Prof Severino Ragazzo.
__________________________________________



- L’ucch’ ca nun vère e còre ca nun desidera -
(L’occhio che non vede e cuore che non desidera; a volte gli occhi esprimono desiderio)

- A ru verè, rìsse lu cecato -
(A vedere, disse il cieco; l’espressione dell’incredulità)

- Nun tène mangh’ l’ucchi pi chijange -
(Non ha nemmeno gli occhi per piangere: espressione di compassione verso qualcuno)

- Quatt’ucchi vìrin’ meglie ri ruje -
(Quattro occhi vedono meglio di due; invito ad allargare la riflessione)

- Chi uàrd’a lungh’, car’a curte -
(Per vedere le cose troppo lontane si rischia di non vedere bene le cose vicine)

- A ‘ndò vère e ‘a ‘ndò ceca -
(A volte si osservano alcune cose ed altre no)

- Chi tène nase, tène crijanza -
(Chi ha rispetto tiene discernimento)

- Tìni l’ùsemo ri lu còne -
(Tieni il fiuto del cane; di chi scopre qualcosa tenuta nascosta)

- A chi piace, la puzza è nu bell’odòre -
(A chi piace la puzza è un bel odore; di chi abituato a stare in certi ambienti non fa più caso)

- Ru dìch’ a tè figlio, ma sìntila tu la nora -
(Lo dico a te figlio, ma sentila tu la nuora; la proprietà transitiva del rimprovero)

- Nun c’e piggior’ surde ri chi nun vole sènde -
(Non c’è peggiore sordo che non vuole sentire; di chi fa l’orecchio di mercante)

- Tìni la capa sule pi spart’ ri gurecchje -
(Hai la testa giusto per dividere le orecchie; riferita a persona sciocca)

- La lenga nun tène l’ùsso, ma rompe lu durse / a vòlete re parole sò cum’a re prete -
(La lingua non tiene osso, ma rompe il dorso /a volte le parole sono come le pietre; come il parlare può in alcuni casi fare male più della cosa fisica)

- Chi tène lenga, và ‘nSardegna -
(Chi usa la lingua va in Sardegna; chi si informa può andare ovunque)

- La capa ca nun parla, si chiama cucozza -
(La testa che non parla si chiama zucca; per ottenere bisogna chiedere)

- Chi parla addrète, lu culo risponde -
(Chi parla di dietro, risponde il sedere; il disprezzo per chi non parla apertamente davanti alla persona)

- Chiù parla e chiù male se face -
(Di chi si fa male continuando a parlare)

- Chi raccònne, ‘nci mette la jònda -
(Chi racconta aggiunge sempre qualcosa)

- Chi la fàce, l’aspetta /chi sèmmena spine, s’adda fà re scarpe ri firre -
(Chi la fa l’aspetta / chi semina spine si deve fare le scarpe di ferro; chi agisce con cattiveria deve riguardarsi)

- Chi nu rìsica, nu ròsica -
(Chi non lavora non si sfama)

- Mette lu pere sopa a ogn’ preta -
(Dare importanza ad ogni minima cosa)

- Chi rompe paha e chi perde cunzegna -
(Essere responsabile della cosa altrui)

- Marcoffio ‘ndò la luna, senza cazette e senza cazune -
(Marcoffio nella luna senza calzette e senza calzoni; espressione di un viso grasso)

- Capiddi ricci, cijuvuredda paccije -
(Capelli ricci, cervella pazze; modo di dire attribuito ad una certa persona)

- Chi disprezza, vol’accattà -
(Disprezzo di cose desiderate che si ottengono con facilità)

- Picca spinni e picca ti renne -
(Cose acquistate per poco e che valgono poco)

- Chi rìre re virnerì, chijange sabbeto, rumeneca e lunnerì -
(Contrasto di umori)

- Chi vaje a lu mulino, si ’nfarina -
(Chi fa qualcosa lascia tracce)

- Li priricaturi rìcino: facìti cume rich’ìjo e nun facìte cume fazz’ ìjo -
(Il contrasto tra il dire e il fare)

- Minà pòliva ‘ndò l’ucchj / engh’ l’ucchj r ‘arena -
(Gettare polvere negli occhi / riempire gli occhi di arena; illudere, ingannare)

- Sciglj sciglj e lu pèscie ti piglie -
(A volte per scegliere troppo si rischia di prendere il peggio)

- Tre vòlite èsse pàccije l’òmmene: a la giuvintù, a la vicchijaia e a li mizzi timpi -
(Modo di dire)

- Nun sape tinè tre cìcire ‘nmocca -
(Non sa mantenere un segreto)

- Curte e male cavato -
(Di chi è basso e cattivo)

- Tre sò li putìnti :lu pàpe, lu re e chi nun tene ninde -
(Filosofia di vita)

- Si minà ‘ncampana -
(Buttarsi a indovinare)

- Nun èsse ròlice re sale -
(Non essere dolce di sale; tanto semplice ma permaloso)

- Stà cu la cora vàscia -
(Stare con la coda abbassata; di persona umiliata)

- Scaglià la preta e nasconne la mane -
(Buttare la pietra e nascondere la mano; offendere senza farsene accorgere)

- Fumo senz’arrùst’ -
(Apparenza senza sostanza)

- Cornuto e mazzijato -
(Maltrattato e bastonato)

- Parla picche e sint’ assaje, ca maje nun fallisci -
(Parla poco e ascolta assai che mai fallisci; ascoltare le persone anziane è utile)

- Ti raje lu rìscite e ti vuje piglià tutta la mane -
(Ti da il dito e ti vuoi prendere tutta la mano; quando si da un po di libertà subito se ne profitta)

- Chi si piglia collera, more prist’ -
(Non bisogna affliggersi troppo)

- Chi bella vole parè, pene e uàje adda patì -
(Chi bella vuole apparire, pene e guai deve patire; bisogna stentare per raggiungere il risultato)

- Si sape ‘a ‘ndò se nasce e nun se sape ‘ndò se mòre -
(La realtà fisica di chi sa dove è nato e non sa dove può morire)

- Chi cerca trova -
(Quando uno vuole qualcosa la cerca fino a che la trova)

- Amore, tosse e rugna nun si punn’annaccuvò -
(Amore, tosse e rogna non si possono nascondere; di cose palesi)

- L’amore accummenza cu sune e cu cande e po firnisce cu pene a lu core -
(Con l’inizio piacevole e i tormenti alla fine)

- Roppe li confitti, èssene li rifitti -
(Solo dopo lungo tempo escono i difetti di una persona)

- Tanno l’amicizija si mandène, quonno nu pijatt’ vaje e n’oto vene -
(Una particolare concezione dell’amicizia)

- La superbia assive a cavadde e turnòve a l’appìre -
(Altro detto popolare)

__________________________________________

Pagina Precedente Indice Home